10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ американского писателя Даниэла Перлмана/Daniel Pearlman, который называется в оригинале “A Safe, Well Guarded Place”, перевела на польский язык под названием “Bezpieczny, dobrze strzeżony dom/Безопасный, хорошо охраняемый дом” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13—22). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В том сравнительно недалеком будущем, которое рисует в рассказе писатель, вот этим самым «безопасным, хорошо охраняемым домом» оказывается только государственная тюрьма…
Оригинальную публикацию, с которой мог быть сделан перевод, установить не удалось. Скорее всего, рассказ переводился с присланной автором рукописной копии.
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
10.2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале “Satanské sloky” (2005, “Ikarie” № 4), перевела на польский язык под названием “Szatańskie strofy/Сатанинские строфы” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—26). Иллюстрации МАТЕУША ГАБРИЕЛЯ/Mateusz Gabriel.
Высшие функционеры нескольких церквей убеждают героя рассказа, обычного чешского обывателя, в том, что внутри него, в самом его сердце, кроется Сатана, который руководит творением зла во всем мире. Его можно изгнать оттуда, а затем уничтожить, но это не самый простой путь…
Это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Нефф О.”).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
10.3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “The Pulse of the Machine” (1993, “Weird Tales”, Spring; 1997, ант. “Weird Tales: Seven Decades of Terror”), перевела на польский язык под названием “Puls maszyny/Пульс машины” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 27—36). Иллюстрации ОСКАРА ХУНЬЯКА/Oskar Hunjak.
Его предки переселились в Америку из Чехии в начале девятнадцатого века. Большинство их потомков, его родичи, отправились в Канаду, несколько других, в том числе и его родители, укоренились в американском штате Айдахо и живут в относительном уединении. Однако времена меняются, и ему, представителю молодого поколения, любопытно познакомиться с тем, как живут другие, не входящие в клан, люди, для чего он и поступает на учебу в колледж в г. Парадайз в том же штате Айдахо. И да, небольшая деталь – он, как и все его родственники, оборотень…
Писательница часто печатается в нашем журнале (см. тэг “Хоффман Н.К.” в этом блоге).
На русский язык этот рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
1. Рассказ американского писателя Нила Барретта-младшего/Neal Barrett, Jr, который называется в оригинале “Under Old New York” (1991, Isaac Asimov’s SF Magazine, Februar; 2000, авт. сб. “Perpetuity Blues and Other Stories”; 2012, авт. сб. “Other Seasons: The Best of Neal Barrett, Jr”) перевел на польский язык под названием “Pod Starym Nowym Jorkiem/Под старым Нью-Йорком” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka.
Ханна, юная дочь разорившегося фермера, терпя лишения, пробирается к легендарному городу Нью-Йорку, надеясь найти там работу, способную обеспечить ее существование. Проведя несколько суток в очереди у моста Джорджа Вашингтона, она, одна из немногих, попадает в трудовой лагерь, где узнает, что ей предстоит работа в разрушенных туннелях, соединяющих поселок с лежащей в руинах метрополией…
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" № 12/1992).
На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в блоге по тэгу "Барретт-мл. Н."
2. Рассказ американской писательницы Нина Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Objects of Desire” (1998, ант. “Alien Pets”; 2003, авт. сб. “Time Travelers, Ghosts, and Other Visitors”) перевела на польский язык под названием “Objects of Desire/Объекты вожделения” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza.
Четырнадцатилетняя девочка Кирби страстно желает купить или получить в подарок скайулиса – домашнего питомца, зверька, похожего на кошку и ласку. Желание девочки исполнится, и это многому ее научит. Как, впрочем, и ее питомца – тоже…
Писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, о других ее публикациях в нем можно узнать из информации, размещенной в этом блоге под тэгом «Хоффман Н.К.»
На русский язык рассказ не переводился.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет и вряд ли таковая скоро появится.
3. Рассказ канадского писателя Дугласа Смита/Douglas Smith, который называется в оригинале “Spirit Dance” (1997, ант. “Tesseracts 6”; 2000, “The Third Alternative”, 22; 2008, авт. сб. “Impossibilia”), перевел на польский язык под названием “Taniec Duchów/Танец призраков” МАРЦИН ЧИНШАК/Marcin Czynszak.
Этоn рассказ, открывает (в качестве приквела) в творчестве автора цикл “Heroka”, содержащий в настоящее время один роман и несколько рассказов. “Heroka” – представители особой расы (известной из многих, в частности индейских, легенд) оборотней, способных принимать облик волков, медведей, рысей, хищных птиц. Они, в общем-то, вписались в человеческое общество и не составляли бы для него особой проблемы, если бы не преследователи, организовавшиеся в особую службу “Tainchel”.
Вот что сам автор сообщал об этом в одном из взятых у него интервью после публикации входящего в цикл романа “The Wolf at the End of World/Волк на краю света”:
«Я хотел создать что-то отличающееся от стандартного оборотня. Во-первых, я хотел, чтобы Heroka включала всех животных, а не только волков. И я хотел, чтобы эта раса была правдоподобной. Ну ладно, настолько правдоподобной, насколько это может быть, когда речь идет об оборотнях. Во-вторых, я хотел преуменьшить роль оборотня. Я хотел, чтобы основной характеристикой Heroka была связь, которую они поддерживают со своим тотемным видом, и чтобы эта связь была полной — физической, ментальной и духовной. Я хотел, чтобы сама жизненная сила Heroka была связана с жизненной силой их тотема. Потому что более широкое послание, тема произведения, — это предупреждение о том, что мы творим нечто неладное с окружающей средой, с нашими природными ресурсами, с дикой природой, которая когда-то определяла эту землю — дикой природой, от которой зависят виды животных, которые называют эту страну своим домом. Поэтому, чтобы противостоять эксплуатации окружающей среды и разрушению среды обитания животных современным западным обществом, мне нужна была противоположная культурная точка зрения, основанная на неизменном уважении к отношениям между людьми и природой, людьми и животными — отношениям, которые наше современное общество забыло и утратило. Я хотел воссоздать систему верований, диаметрально противоположную европейской точке зрения, которая ставит людей на вершину пирамиды жизни на Земле. Я хотел совершенно другого (и лучшего) взгляда на мир. И я нашел это в легендах индейцев кри и других племен. <…> Мои Heroka понимают, что все в мире взаимосвязано. Западное общество забыло об этом. Мы забыли, что зависим от земли. Забыв нашу связь, мы потеряли и саму землю. <…> Я с неизменным уважением отношусь к культуре кри и оджибве, где бы я ни использовал ее в этой книге. Это было нетрудно сделать. Чем больше я узнавал об этой культуре, тем с большим почтением и уважением я относился к ней. Короче говоря, я влюбился в истории и культуру и нашел в них ту же основную истину, которая является темой книги, и ту же жизненную силу, которая движет Heroka. Я сделал все возможное, чтобы убедиться в том, что я понял все правильно и как можно точнее <…> и читатели коренных народов говорят мне, что им понравилась книга “Волк на краю света”».
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “Aurora” в 1998 году (англ. версия) и получил эту премию (французская версия) в 2001 году.
Рассказ переводился на голландский и французский языки, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ (правда в карточке писателю почему-то изменили пол). Библиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
8. В рубрике “Opowiadaniа zagraniczne/Зарубежные рассказы” размещены три текста.
Рассказ американского писателя Теда Чана/Ted Chang, который называется в оригинале “Hell is the Absence of God” (2001, ант. “Starlight 3”; 2002, ант. “Fantasy – The Best of 2001”; 2002, авт. сб. “Stories of Your Life and Others”), перевел под названием „Piekło to nieobecność Boga/Ад – это отсутствие Бога” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17—28). Иллюстрации ЯНУША ОРДОНА/Janusz Ordon.
Рассказ завоевал множество жанровых премий (“Hugo”, “Nebula”, “Locus”, “Сэйун”), номинировался на получение премии им. Теодора Старджона, переводился на итальянский, испанский, французский, японский, румынский, немецкий языки.
На русский язык переводился дважды: Л. ЩЕКОТОВОЙ в 2005 году и К. ЕГОРОВОЙ в 2016 году, несколько раз переиздавался в обеих переводах.
На его карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это первая наша встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Коротенький рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Deal with the Devil” (1993, ант. “Betcha Can’t Read Just One”), перевела на польский язык под названием “Pakt z diablem/Сделка с дьяволом” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 29). Иллюстрация РОБЕРТА АДАМЧИКА/Robert Adamczyk.
Дьявол предложил дать собеседнице за ее душу все, что она пожелает. Не знал, бедолага, с кем связался…
Писательница очень часто появляется со своими рассказами на страницах нашего журнала, подробности об этом можно узнать, пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.». На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот ее рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому кое-что об ее деятельности при желании можно узнать все на том же тэге.
Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Wild Horses” (1997, ант. “Tarot Fantastic”; 1998, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror – 11”; 2002, авт. сб. “Moonlight and Vines”) перевела на польский язык под названием “Dzikie konie/Дикие кони” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 30—39). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Лаура приехала в пригород Ньюфорда в поисках брата, которого не видела вот уже два года. Помочь ей найти брата, у которого, возможно, возникли проблемы с наркотиками, берется местная гадалка Кассандра, обладающая изумительной колодой карт…
Де Линт – замечательный писатель, в творчестве которого действительность тесно переплетается с выдумкой, образуя нечто вроде «магической реальности». Эта его публикация уже третья на страницах нашего журнала (первые две см. “NF” № 9/1993 и № 2/1994).
Рассказ «Wild Horses» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который в оригинале называется “A Midwinter’s Tale” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Dec.; 1989, ант. “Spirits of Christmas”; 1991, авт. сб. “Gravity’s Angels”), перевел на польский язык под названием “Zimowa opowieść/Зимняя сказка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-9). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот рассказ, в котором читатель найдет «столь же замораживающую в жилах кровь интенсивность и двузначность контакта, как и в памятных “Узах крови” Октавии Батлер» (М. Паровский), переводился на хорватский, французский и немецкий языки.
На русский язык его перевела под адекватным названием «Зимняя сказка» Е. КОРОЛЕВА в 2015 году (авт. сб. «Однажды на краю времени»).
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 10/1991; 3 – 4/1998).
На сайте ФАНТЛАБ почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А на карточку можно глянуть ТУТ
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Heawenly Host” (1997, ант. “First Contact”), перевела на польский язык под названием “Zastępy niebieskie/Сонмы небесные” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 10-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
”Чужие как вампиры – не входят, пока их не пригласят. Я не уверен в том, что люди знали, кого приглашают. Думаю, что они совсем иначе представляли себе то, что делают. Но большинство из них все равно открыли бы двери. На прошлой неделе городок Вифлеем, что в штате Орегон, изменился до неузнаваемости…”
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Рассказ американского писателя Спайдера Робинсона/Spider Robinson, который называется в оригинале “Melancholy Elephants” (1982, ”Analog Science Fiction/Science Fact”, June; 1984, авт. сб. “Melancholy Elephants”; 1989, ант. “The New Hugo Winners”), перевела на польский язык под названием “Melancholijne słonie/Слоны-меланхолики” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Рассказ отмечен премиями “Anlab (Analog)” и “Hugo” и номинировался на получение премий “Aurora”, «Великое Кольцо» и “SFinks”. Рассказ переводился на итальянский, французский, хорватский, румынский языки.
На русский язык его перевел под названием “Жизнь коротка…” В. БАКАНОВ в 1986 году (ж-л «Изобретатель и рационализатор» № 3, в сокращении).
Перевод В. БАКАНОВА вошел также в состав антологии «Интегральное скерцо» (1989), авторского сборника писателя «Звездный танец» (1996) и антологии «Жизнь коротка» (2005).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала, поэтому узнать о нем можно, пройдя в этом блоге по тэгу «Робинсон С.».
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Sensitives” (2001, ант. “The Mutant Files"), перевела на польский язык под названием “Sensytywi/Сенситивы (Экстрасенсы)” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3-7). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Małgorzata Jędrzejczak-Nalazek.
Арт, герой рассказа, еще в раннем детстве обнаружил, что, положив на язык медные монетки достоинством в один цент, видит в уме разные истории, связанные с прежними владельцами этих монеток…
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.»
2. Новеллу американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Barnacle Bill the Spacer” (1992, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, July; 1995, ант. “Hugo and Nebula Award from Asimov’s Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Barnacle Bill and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Ballada o Billu Pąklarzu” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 8-16; 25-31). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана вторая (заключительная) часть перевода.
Новелла осыпана премиальным дождем: “Hugo”, “Locus”, “Asimov’s SF Riders”, “SF Chronicle Riders”, номинация на “Nebula”. Ее переводили на французский и немецкий языки, на русский язык пока еще не перевели. Глянуть на карточку новеллы можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ